Pildistamise koht on Lintusaari, taamal Heinäsaari.
+ + + + + + + + + + A Finn and a Swede were arguing which ones mother tongue sounds more beautiful. Since they couldn't find any solution they asked help from an english linguistic, who asked both of them to translate the following poem by Percy Shelley into their own languages.
"Island, island, Grassy island, Grassy island's Bride."
Jah, veidi viltu, foto on ka veidi liiga tume, tee tundub ka kuidagi tiira- taara vonklevat. Teema täpsus aga on selge, täpne, konkreetne. Ilma igasuguse poliitilise keerutamiseta, H.
super leid!
VastaKustutaPildistamise koht on Lintusaari, taamal Heinäsaari.
VastaKustuta+ + + + + + + + + +
A Finn and a Swede were arguing which ones mother tongue sounds more
beautiful.
Since they couldn't find any solution they asked help from an english
linguistic, who asked both of them to translate the following poem by Percy Shelley into their own languages.
"Island, island, Grassy island, Grassy island's Bride."
It was the Finn's turn first. He translated:
"Saari, saari, Heinäsaari, Heinäsaaren Morsian."
Then the Swede translated:
"Ö, ö, Hö-ö, Hö-öns Mö."
+ + + + + + + + + +
Jah, veidi viltu, foto on ka veidi liiga tume, tee tundub ka kuidagi tiira- taara vonklevat.
VastaKustutaTeema täpsus aga on selge, täpne, konkreetne. Ilma igasuguse poliitilise keerutamiseta, H.
Oi, see soome-rootsi tõlge on mu tuttavate seas populaarne - kes mitte midagi neis keelis ei mõika - seda ikka teavad!
VastaKustutaVäga ... hm .. H pilt! Täpsem oleks raske olla.
Tõeline AHHAA leid! Seda lingvistikanalja tean ka. :)
VastaKustutaLahe topelt H! Koht on teada.
VastaKustutaMuide, Sa vöiks mu kommentaariumis ka 7-6-7-6 nalja lahti kirjutada, pole enam pikemalt hästi meeles :).
Kuhu me niiviisi jõuame? Viltused H-d ja kõver tee...:D
VastaKustutaEhh, mia mõtli alul, et noo' koordinaadi' näütävä' viltuolleku kraade vms :D
VastaKustuta